表示远在他乡思念亲人的句子 有关思念远在他乡的亲人或朋友的诗句

Tips:点击图片进入下一页或下一篇

⑴除 夜 作 〔唐〕高 适
旅馆寒灯独不眠, 客心何事转凄然。
故乡今夜思千里, 霜鬓明朝又一年。
⑵归 家 〔唐〕杜 牧
稚子牵衣问, 归来何太迟? 共谁争岁月, 赢得鬓边丝?
⑶乡 思 [宋]李 觏
人言落日是天涯,望极天涯不见家。
已恨碧山相阻隔,碧山还被暮云遮。
⑷京 师 得 家 书 〔明〕袁 凯
江水三千里,家书十五行。行行无别语,只道早还乡。
⑸与浩初上人同看山寄京华亲故 〔唐〕戴叔伦
海畔尖山似剑芒,秋来处处割愁肠。
若为化得身千亿,散上峰头望故乡。
⑹闻雁 [唐]韦应物
故园眇何处?归思方悠哉。淮南秋雨夜,高斋闻雁来。
⑺杂诗(王维)
君自故乡来,应知故乡事。来日绮窗前,寒梅着花未?
⑻题大庾岭北驿(宋之问)
阴月南飞雁,传闻至此回。我行殊未已,何日复归来。
江静潮初落,林昏瘴不开。明朝望乡处,应见陇头梅。
⑼渡荆门送别(李白)
渡远荆门外,来从楚国游。山随平野尽,江入大荒流。
月下飞天镜,云生结海楼。仍怜故乡水,万里送行舟。
⑽月夜亿舍弟(杜甫)
戍鼓断人行,边雁一秋声。露从今夜白,月是故乡明。
有弟皆分散,无家问死生。寄书常不达,况乃未休兵。
⑾送别(隋朝民歌)
杨柳青青著地垂,杨花漫漫搅天飞。
柳条折尺花飞尽,借问行人归不归?
⑿十五夜望月(王建)
中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。
今夜月明人尽望,不知秋思落谁家。
⒀逢入京使
故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不干。
马上相逢无纸笔,凭君传语报平安。
⒁示儿(陆游)
死去元知万事空,但悲不见九州同。
王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。
⒂渔家傲(范仲淹)
塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意,四面边声连角起。千嶂里,长烟落日孤城闭。
浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。羌管悠悠霜满地。人不寐,将军白发征夫泪。
⒃一剪梅 舟过吴江(蒋捷)
一片春愁待酒浇。江上舟摇,楼上帘招。秋娘渡与泰娘桥。风又飘飘,雨又潇潇。
何日归家洗客袍。银字笙调,心字香烧。流光容易把人抛。红了樱桃,绿了芭蕉。
⒄天净沙 秋思(马致远)
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。
夕阳西下,断肠人在天涯。
⒅狱中题壁(谭嗣同)
望门投止思张俭,忍死须臾待杜根。
我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑。
⒆有感一章(谭嗣同)
世间万物抵春愁,今向苍冥一哭休。
四万万人齐下泪,天涯何处是神州。

表示远在他乡思念亲人的句子 有关思念远在他乡的亲人或朋友的诗句

请写一段话,替远在他乡的游子表达对家乡的.对亲人的思念之情,最好能用上学过的古诗。

月过长天,抄尚有彩云为居袭。叶高百丈,分毫不离枝干。想想自己,低头看看脚下的路,却不知与家乡隔了几重山水几重思念。
入夜,望月。
那年同样是这一弯月明,照着我背着简单的行囊踏上漂泊的路。老娘送别时百般叮嘱与发红的眼;老父沉默的诉说与用力的拥抱;大哥递给的盘缠;小妹拎着的干粮,还有村口的那棵老槐树,还有村里的依稀灯火......
啊~为何时间没有漂白这幅画面,为何空间没有淡化这份情牵?因为我流着她的血!我的家乡!我的根!刚开始那几年我曾无数次想奔回梦里的故土,可是想想孑然一身的自己,我就暗下决心不混出个样子绝不回去!现在我拥有了财富和地位,却失去了青春,又把太多东西化成了永远的回忆!现在我才知道我错了!我是故乡的儿子,娘只是想她的儿子回来,回来就好!哪怕一文不名,哪怕穷困潦倒,她要的只是看看儿子,摸摸儿子的脸,给儿子做一碗他爱吃的西红柿臊子面,她知道他好这口,她了解他的一切!但是儿子不孝!我辜负了她这一点点的期盼。也许这是所有游子心中永远的伤痛!
慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。

远在他乡的游子会借此寄托自己对家乡和亲人的思念。用英语怎么翻译

Travellers who are far away from home will take this opportunity to place their thoughts on their hometown and relatives.

远在他乡的游子   travellers who are far away from home

他乡    a place far away from home

寄理想、情感于某人或某事物上   place hope on

把他们的想法放在家乡和亲戚身上    place their thoughts on their hometown and relatives

拓展资料

英语翻译技巧

1、增译法:

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

例:What about calling him right away? 

马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) 

例:If only I could see the realization of the four modernizations.  

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 

2、省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

例:You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing. 

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) 

3、转换法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

例:Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.  

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)  

4、拆句法和合并法

这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

例:Increased cooperation with China is in the interests of the United States.  

同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)   

5、正译法和反译法

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。

例:在美国,人人都能买到枪。 

In the United States, everyone can buy a gun. (正译)  
In the United States, guns are available to everyone. (反译)

相关专题: 他乡 远在